Az utolsó farkas Füreden

2011.04.04/Krasznahorkai László, a kortárs magyar irodalom egyik kiemelkedő alkotója volt vendége a Fordítóháznak. Az utolsó farkas című elbeszélésének egy részletét fordította anyanyelvére, észt, orosz, finn, héber, német és horvát nyelvre a Balassi Intézetben végzett kilenc műfordító.

 

A műfordítók egy hetet töltöttek a Lipták Házban, és tíz oldalt fordítottak le a kötetből. A munka során a résztvevők előadásokat tartottak a mű elbeszélésmódjáról, stílusáról, filozófiai hátteréről, sajátos szórendjéről és mondatszerkezetéről, majd találkoztak az alkotóval is.

Krasznahorkai László

– Én választottam ezt a művet. Egy rövid szövegről van szó, amely azonban egyetlen mondat. Krasznahorkai egyedi prózáját fordítani nagyon nehéz és egyben izgalmas feladat, ennek ellenére a szerző műveit számos nyelvre lefordították már. Egy hete beszélgetünk a könyvről, mindenki ugyanazt a kiragadott tíz oldalnyi szövegrészt fordította le, a tapasztalatokról a fordítók a Pannon Egyetem hallgatói előtt számolnak majd be április 5-én – válaszolta érdeklődésünkre Rácz Péter, a Fordítóház vezetője.
Krasznahorkai Lászlóval készült beszélgetés itt olvasható.

balatonfured.hu

PROGRAMOK
2017-12-16 18.00

Faludy György versei Hobo modorában.

2017-12-21 17.00

Ladányi Tamás asztrofotós könyve.

2017-12-19 19.00

55 éves a legendás zenekar.

IDŐJÁRÁS ELŐREJELZÉS


7℃
km/h
 
Hirdetés

Hirdetés

Napi menü Füreden

Hirdetés

Hirdetés

Agora
Zeneszerető 2017.12.14/
Az adventi programok sorában kellemes szórakozást nyújtott a város gyermekkórusainak a Füred Dixieland Band-del közös karácsonyi hangversenye. Hiányoltam viszon...
Közmeghallgatas 2017.12.13/
Talán Arács nem Füred? Gondolja, nem engedik be? Elég viccesen érvel. A versenyszferaban így szokás?
útfelújításnak 2017.12.13/
Hová siet? Ha negyven helyett ötvennel megy Arácsról Csopakra, akkor épp egy perccel ér hamarabb! A baleseti kockázat viszont nagyobb lesz. Megéri?